“Give me some sugar”千万别翻译成“给我点糖”!

发表于 讨论求助 2022-05-07 08:02:38

培生集团

都说女儿是妈妈的贴心小棉袄。那贴心小棉袄用英语咋说?诶?这确实难住我了于是在群里问大家:

“‘贴心小棉袄’用英语咋说啊?”

积极活跃的朋友——

我姑且称之为“群友A”回复:

Sugar baby

Me like

于是回复:你不怕挨揍吗?

群友A道:不怕,挨习惯了,皮厚。

所以“sugar baby”到底是啥意思,为啥说人是“sugar baby”会挨揍啊?

别着急!

之前小编带着大家整理了“无脑”的英文花式表达以及关于“uncle”的英语习语

下面就带着小伙伴们来梳理关于“sugar”的俚语!

乍一看,“sugar”是“糖果、甜心”,“baby”是“宝贝”,那么连在一起就是“甜心宝贝”咯?

把“贴心小棉袄”叫做“sugar baby”没有错吧?为啥还要挨揍啊?

先给大家分享另外一个词 ↓

☆ Sugar Daddy

Sugar daddy, a man who offers support (typically financial and material) to a younger companion.这里面的companion可不是指的一般的小伙伴的意思,而是那种paying partner,就是那种sex work的小伙伴。

咳咳,这种小伙伴就被叫做“sugar baby”…

Sugar baby is a young person who gives company to Sugar Daddy or Sugar Mama in exchange for financial or material support.

They have clear goals in life, some of them want to live a better lifestyle, and some of them just want to pay tuition fees or bills.

所以记住了,千万不要随便叫别人“sugar baby”啊,不然人家干爹干妈就该磨刀霍霍了…

(不是)

跟甜心宝贝相关的还有一个词组,叫做sugar dating,sugar daddy/mama和sugar baby的约会就叫做sugar dating。

Sugar dating is especially popular in the online dating community because of the easy access to specific niches and desires.

Sugar dating在网约社群特别火的原因是它很容易获得特定市场以及需求。

在美国还有一个专门的sugar daddy的网站,那些有需求的sugar daddies&sugar babies就会在这个网站上进行注册。

根据2017年牛津词典的注解,sugar这个词在俚语里面通常是用来表达“sweeten something”,也是对金钱的一种委婉说法。

因而,又可以分享另外一个相关的表达了。

☆ Heavy Sugar

The terms "heavy sugar" and "big sugar" refers to substantial sums of money

除了sugar,跟“糖”相关的还有candy,比如:

☆ Arm Candy

Arm candy, a pretty girl adorning the sugar daddy’s arm.“Arm candy”包含了“eye candy”和“brian candy”的意思,意味着这个人:superficially attractive but intellectually undemanding意思是“漂亮但没脑子”,可以理解为中文里的“花瓶”。

千万千万千万千万不要把它理解成“糖和香料”了,球球惹,我已经看到好几篇分享儿童读物的文章里把那句“From sugar and spice and everything nice…”翻译成“从糖到香料”了……

我们可以直接来看剑桥词典官网给出的解释:

所以呀,下次可千万别理解错了!“sugar and spice”既不是“甜心和辣妹”的意思,也不是“糖和香料”的意思,而是“友好和善”的意思啊喂!

She could be all sugar and spice when she wanted to be.

如果她愿意的话,她会非常和善可人。

给药片加点糖?

是这个意思吗?

当然不是!

不过我们也可以直接从字面上理解:给药片加一点糖是不是就不那么苦了?

所以这个短语的意思是“to make something bad seem less unpleasant”,让不愉快的事变得较易接受。

Plans to improve public services are a way of sugaring the pill of increased taxation.

改进公益服务的诸项计划是缓和人们对增税的不满情绪的一种方式。

当然,也可以用“sweeten the pill”来表达。

去朋友家做客,想起朋友上次分享的糖果很好吃,于是跟朋友说“give me some sugar”。

于是朋友高兴地抱着你给了一个亲亲??!

尴了个大尬了,想要的是糖果,怎么给了个甜吻啊?

这就不懂了吧?

咱可以把“give me some sugar”理解成“像糖一样甜蜜的吻”,所以“give me some sugar”不是要糖果而是要亲亲嗷!

Honey, I really miss you. Give me some sugar!

亲爱的我可真想你,么么一个!

所以下次,看到好看的人就说“give me some sugar”,要糖果还是甜吻都随你。

发表
26906人 签到看排名